
Un diccionario trilingüe, suena un poco extraño, pero pienso que es una idea muy buena, hace poco leí en un peródico virtual que Venezuela estaba con este proyecto, pero lo que más llama la atención es que no se trata de una tercera legua famosa, sino la de una grupo de indígenas del país, la comunidad originaria del río Caura, en el estado de Bolivar.
La publicación y el uso del diccionario "Inglés- Ye` Kwana- Español" es importante en la región, ya que en la zona el turismo es muy alto y con esto los turistas y los indígenas pueden comunicarse y la información va a ser mucho más amplia para todos.
Relaciono este tema con nuestro país Costa Rica, en donde hay muchísimas poblaciones indígenas, muy alejadas del centro y de las necesidades básicas, me parece que esto es un ejemplo, ya que algunas de las lenguas indígenas, como cabécares, bribris. huétares, entre otros tienen problemas de comunicación, y por esto estan olvidando sus lengua madre para evitar dicha situación.
Creo que es un serio problema, ya que estan olvidando sus raíces y con ello parte muy importante de la cultura costarricense.
La posibilidad de capacitarlos y crear un diccionario como el de Venezuela, a mi parecer traería cosas positivas, ya que no se olvidarían los dialectos, pero tampoco habría problemas de comunicación, no solo por los extranjeros sino también por los ticos del área metropolitana que visitan la zona.
No hay comentarios:
Publicar un comentario